The January 2011 program will offer more workshops with more faculty! Workshop days will consist of 2 sessions, morning and afternoon, each with 3 or 4 faculty members: 9:30am-12:30pm and 2:30pm-5:30pm. There will be a sign-up sheet at each session. Eight person limit per workshop.
Diane Wakoski
During the four scheduled workshop sessions, each
participant's
work will be read and critiqued in the context of Creating A Personal
Mythology.
For further reference
to this subject, you may consult in advance of the workshop with my
various
writings on the subject and, specifically, read the introduction to my
new
collection of poems, The Diamond Dog
(Anhinga Press, 2010).
In each workshop session at least one poem by each participant will be discussed, focusing on use of trope and figurative language in shaping the poem, as well as the underlying myths and archetypes that the poem invokes or uses.
Rae Armantrout: Variation and Re-Vision
In this workshop we will take another look at the revision
process, seeing it not as correction but as creative variation. As jazz
musicians improvise on standard tunes to explore new musical possibilities,
students will generate a set of related poems from the material produced by one writing exercise.We will begin (in
the spirit of William Carlos Williams’ famous poem about the red wheelbarrow)
by writing poems in response to a common object. I will bring in a collection
of interesting things to get us started. Class members will respond to one another's first poems, not with formal critique, but simply by identifying what
interested and excited (or troubled) them most in each piece. Based on what
he/she hears, each author will produce variations on his/her original poem. You
may do a minimalist version, stripping your original down to its core. Then you
may do an extravagant, Baroque version, elaborating on one of the elements your
fellow participants found most exciting. You may break your original piece into a
group of separate but related sections to form a “serial poem.” Etc. By the workshop’s end, you will
have not so much revised a poem as produced a suite of variations on a theme.
Please bring a pen, paper, and a willingness to experiment with you to this
class.
Carolyn Forché
Jerome Rothenberg (3 x 1 1/2 hour Discussions)
1. Translation as Composition & Other Forms of Othering
A discussion of various procedures for bringing a range of other voices into the work of the poet as individual author.
2. Ethnopoetics at the Millennium
A review of ethnopoetics four decades after its introduction into poetic theory and practice.
3. The Anthology as Collage & Manifesto
A personal account of how the anthology can serve as an epic form of composition and as a means of transforming our ideas of poetry as such.
Alberto
Blanco (2 x 2-hour workshops)
Taller en español
1. La poesía es LA OTRA
FORMA de usar el lenguaje. Lo cual quiere decir, por principio de
cuentas, que todos los demás géneros literarios trabajan casi siempre
con una misma forma de usar el lenguaje, y que la poesía lo hace de otra
manera. Casi podríamos decir que AL REVÉS.
2. La poesía es mitad
imagen, mitad música y mitad poesía. En el taller nos interesa
abrir nuevas posibilidades de escritura creativa, poniendo el énfasis en
el proceso más que en los resultados. Sé bien que, de cualquier forma,
los resultados serán sorpendentes.
Workshop in English
We
will dedicate the workshop session not to read or analyze poems already
written by the participants, but to new writing exercises that will
take into consideration two basic axioms:
1. Poetry is THE OTHER
FORM of using language. Which means that, to begin with, prose, short
stories, narratives, novels, essays, chronicles, articles, etc., almost
always share a same way of using language, and that poetry uses language
in a completely different way. UPSIDE DOWN.
2. Poetry is half
image, half music and half poetry.
So, in this workshop, we are
interested in opening new venues for creative writing, underlining the
process much more than the results. In any case, I know that the results
will be quite amazing.
Jen Hofer: Stranger in a Strange Land:
The Poetics and Processes of Translation
To translate is to work on the most local and the most global scale simultaneously. The tiniest punctuation mark, space on the page, turn of phrase must be attended to rigorously, lovingly. The larger ramifications in both directions (source language, target language; original writer, imagined audience) of the choices we make in language suggest far-reaching harmonics and reverberations in terms of the workings of power in language. Translation practice is a political act in literary terrain, and also provides a practical and philosophical model for how we—as writers, as artists—might approach difference with openness, curiosity, self-examination, willingness to listen.
Mark Weiss
In this workshop we will take advantage of separation from
our usual cultural and linguistic worlds to focus on poetry as a way to
explore, a process that may know its beginning but needs to discover its end,
or a game that invents its rules in the act of playing. We’ll be looking at and experimenting with
risk-taking, the unfamiliar, the word that surprises, losing our balance and
finding a new one, presuming nothing in advance. To that end we’ll begin with some de-centering exercises and
some issues of translation and difference and proceed to where the workshop
takes us, mindful of music in all its forms and the literal world within and
around us.
Susan Rich: Speaking
Pictures: A Poetry Workshop
“Look at the subject, think about it before photographing, look until it
becomes alive and looks back into you.” —Edward Steichen