Natalia Toledo - Featured Reading

nataliatoledo3.jpg

Natalia Toledo (poeta bilingüe: Zapoteco-Español). Nació en Juchitán, Oaxaca, en l967. Es egresada de la Escuela General de Escritores Mexicanos (SOGEM). Ha participado en distintos talleres y cursos como el “Taller magistral de poesía”, impartido por la maestra Elsa Cross y “Ruptura en el Arte”, con la Dra. Teresa del Conde, en el Museo de Arte Moderno. [Two poems translated by guest translator, Clare Sullivan: HERE

Publicaciones

Cuentos:  2008 El Conejo y El Coyote, cuento bilingüe zapoteco- español, con ilustraciones de Francisco Toledo, Fondo de Cultura Económica. 2005 La muerte pies ligeros, Cuento bilingüe zapoteco- español con ilustraciones de Francisco Toledo, traducido al mazateco, chinanteco, mixe y mixteco. Fondo de Cultura Económica.

Poesía: 2005 Olivo negro, Culturas Populares y el Consejo Nacional para la cultura y las Artes, Conaculta. 2004 Flor de pantano, Antología personal, Instituto Oaxaqueño de Cultura.  2002 Mujeres de sol, mujeres de oro, Instituto Oaxaqueño de Cultura, 2002 Femmes d’or, Écrits des forges Québec, Canada y Le Temps des Cerises, Pantin France. 1992 Paraíso de físuras, Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca, 2001 Grabación de dos discos compactos con su poesía: Mujeres de sol, mujeres de oro, 2004, y Olivo Negro. Música de José Hinojosa; producciones Natjai.  Su poesía ha sido incluida en la ópera Phantom, de la compositora Hilda Paredes. Sus poemas han sido traducidos en revistas y antologías en los siguientes idiomas: Inglés, Italiano, Francés, Vietnamita y Alemán.

Antologías:  2007 Hago de voz un cuerpo, antología de poesía de María Baranda, Fondo de cultura Económica; 2005 Words of the True Peoples (Palabras de los Seres Verdaderos) anthology of contemporary Mexican indigenous-language writers Carlos Montemayor y Donald Frischmann; University of Texas Press; 2003 La voz profunda, antología de literatura mexicana en lenguas indígenas, de Carlos Montemayor, Joaquín Mortiz; 2002 Reversible Monuments, Contemporary Mexican Poetry Ed. Koper Canyon Press, U.S.A.; 2000 Juchitán- Mexikos stad der fraun, Verónika Bennholdt- Thomsen, editorial Frederking & Thaler, Alemania; 1999 Guie’ sti’ diidxazá, La flor de la palabra, Víctor de la Cruz, UNAM; 1998 Toledo: la línea metafórica, Miguel Flores, ediciones Oro de la Noche/ FONCA; Antología de poetas de Tierra Adentro, Thelma Nava, 1997; Las divinas mutantes, Aurora Mayra Saavedra, UNAM, 1996; Historia de Arte de Oaxaca, tomo lll, varios autores, Gobierno del Estado de Oaxaca, 1997; Palimpsesto, obra gráfica de Demián Flores Cortés, ediciones Bi’cu’, 1993.

Reconocimientos:  2004 Premio Nacional de literatura Nezahualcoyotl, por su libro de poesía Olivo Negro. En 2003 y 2004, sus proyectos: los sueños del olivo, y las palabras generan palabras fueron elegidos por el Programa Artes por todas partes del Instituto de Cultura de la Ciudad de México. Ha sido becaria del FONCA (Fondo Nacional para las Cultura y las Artes en 1994, 2001 y 2004 en lenguas indígenas, y del FOESCA (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca) en 1995 en el área de jóvenes creadores. 2008 Es integrada al Sistema Nacional de Creadores.

Revistas:  Ha publicado en diversos diarios y revistas del país y del extranjero, como: Plural, Zurda, Guchachi’ reza, Blanco móvil, Equis, La palabra florida, Río Grande Reviw, Sable, Generación, Voices de México, Viceversa, La Jornada, Estuaire, entre otros. 2007 Fue tutora de la generación de escritores del Fondo Nacional para la cultura y las Artes.

Ha combinado su trabajo literario con la elaboración y difusión de la cocina del Istmo de Tehuantepec, diseño de textiles y joyería
 
“Los poemas de Natalia surgen de intuiciones poderosas que se resuelven en cuadros breves, en imágenes nítidas y precisas y, al mismo tiempo, llenas de ventanas, en versos decantados por lo absoluto del instante. Su fascinación es con ella misma, con la niña que fue y necesita reinventar en los olores y sabores, en la flora y la fauna que aparecen en el lenguaje de los sueños y en el regreso- siempre hay un regreso_ a ese lugar del que nunca se ha ido del todo: más que Juchitán es la construcción del deseo, la intimidad con la naturaleza, la pulsión de lo inmediato. Más que Juchitán es la lengua en la que se juega, la cadencia sensual que vibra como un hormigueo en los chistes y los dobles sentidos, la transfiguración del dolor en vocales alargadas y cantos en las voces de las mujeres que la inventaron, la lengua que impone la singularización, no sólo de ella misma, sino de todo lo que mira: eso que se parece a la felicidad pero no deja de tener algo perverso, la fragilidad de la niña ante la contundencia de lo real.”   Rocio Gonzalez

*iguana rajada